Blog

Podívejme se na rozdíl mezi:

I have a car.

I have got a car? (Mám auto.)

Slyšeli jste už, že “I have got a car” znamená mám auto a slovo got se nepřekládá? Kupodivu je to ale přesně naopak.

Ukážeme si to na jiném příkladu. Můžu říct:

I know the film. – Znám ten film

Nebo můžu říct:

I have seen the film. – Viděl jsem ho. Kdybychom překládali doslova, tak: Mám ho viděný. To znamená, že mluvím o příčině.

Věta “I have seen the film.” ale bude mít důsledky.  Důsledek toho, že jsem viděl film pravděpodobně bude, že ho znám.

A úplně stejně je to s tím autem. Buď můžu říct “I have a car.” – Vlastním auto, jsem jeho majitelem.

Úplně stejně bych mohl říct: “I own the car.” (own je vlastnit). Mluvím o tom důsledku, o výsledném stavu anebo mohu mluvit o té příčině “I have got a car.” – Mám ho získané.

Právník by řekl, že je to takzvaný nabývací titul vlastnického práva. Buďto tedy mluvím o příčině předpřítomným časem – I have got a car.“, “I have seen the film.” a nebo o důsledku/výsledném stavu: “I have a car.“, “I know the film“.

Rozdíl je mezi předpřítomným časem a přítomným časem prostým.

Je jen na nás, jestli chceme mluvit o příčině nebo o důsledcích.

Filip školí tyto workshopy

Autor: Filip Slunský

Jazyky, matematika, logika jsou mojí celoživotní vášní. Fascinuje mne, jaké souvislosti a pravidla se v jazycích nacházejí. V 15 letech jsem si udělal státnice z angličtiny a od 20 učím učitele jak učit francouzštinu a angličtinu. Mám radost, když převádím znalosti do praxe.
0